「会社員」は英語で何て言うのでしょうか?
「サラリーマン」と表現して、外国人が「???」となった日本人も少なくはありません。
「会社員」は「サラリーマン」でもありませんし、それでは絶対に通じません。他に正しい英語の表現があります。
勿論、「OL」も和製英語の1つです。
目次
「会社員」の英語
※このページには広告が含まれています。
日本語では「サラリーマン」と「OL」といって男女を区別しますが、英語では基本的に1つの表現となります。
英語の「Office worker」で「会社員」を表現
「Office worker」が「会社員」を意味する一般的な英語です。これは男女関係ありません。
「Office(オフィス)」で働くイメージがありますが、職業は何?と聞かれた時、「会社員」や「サラリーマン」として表現するのには、この「Office worker」で大丈夫です。
しかし、「OL」という感じで、「女性の会社員」と細かく表現する場合は、「female(女性)」という単語を頭に付けて、「female office worker」とします。
英語の「Employee」で「会社員」を表現
「Employee」は「従業員」という意味の単語で、これを使って「会社員」を表現します。
下記の2つの表現が一般的です。
- Company employee:「会社の従業員」として、「会社員」と表現。
- I am an employee of ~ company.:「私は~会社の従業員です。」という文で、「会社員」を表現。※「~ company」のところは、会社名をそのまま入れて、companyを省略してもOKです。
この「employee」ですが、発音ではアクセントの部分に注意が必要です。
「employee」の発音と発音記号は下記となります。
また、「employee(従業員)」の反対である「雇用者」は「employer(ɪmplˈɔɪɚ)」と言います。
英語の「Work」で「会社員」を表現
「Work」には「仕事」という名詞と、「働く」という動詞がありますが、「会社員」を表現する場合は、後者を使います。
下記の2つどちらでもOKです。
- I work for ~ company.:直訳では「私は~会社で働いています」となり、「会社員」を表現しています。 ※「employee」のところと同様で、「~ company」を、会社名としてもOKです。
- I am working for ~ company.:上記と同様の意味になり、大きな違いはありません。
英語の「White-collar」で「会社員」を表現
「collar(カラー)」とは、襟(えり)のことで、仕事着のワイシャツの色が白(white)だったことから、「white-collar worker(白襟の労働者)」として「会社員」を表現しています。
基本的に「Office worker」と同じニュアンスです。
ちなみに、その反対の「肉体労働者」は、「blue-collar worker」と表現します。また、「色」の「color(カラー)」とは違いますので注意しましょう。
また、下記が「white-collar」を使った表現の代表的なものです。
- white-collar job:事務系の仕事 ※「office job」と同様です。
- white-collar crime:知能犯罪 ※「white-collar」は知能労働者という意味があり、それが由来の表現です。
「会社員」などの職業を英語で質問する
自分が「会社員」と答えたとしても、相手に質問する時はどのような表現がいいのでしょうか?
ここでは、ネイティブが良く使う表現を下記に紹介しています。
- 仕事(職種)は何をしていますか?:「What do you do for a job?」 ※直訳は、「仕事のために何をしていますか?」となります。「What do you do?」だけや「What do you do for a living?(生活のために何をしていますか?)」でもOKです。
- どこで(どの会社で)働いていますか?:「Who do you work for?」 ※直訳では、「誰のために働いていますか?」となりますが、この「who」は「company」など個人的な人ではありません。また、「Where do you work?」とすると、働いている場所になるので、「Osaka(大阪)」や「Tokyo(東京)」という答えが返ってくるので質問の仕方に注意です。
※海外では、単に「会社員」というのではなく、職種で自分の職業を答える場合が多く、『ビジネスですぐに使える英語の役職名厳選53個一覧』の記事を参考にして、自分の職種を確認してみて下さい。
まとめ:「会社員」の英語だけの表現ではなく役職や職種も!
日本では「会社員」や「サラリーマン」、「OL」など一般的な表現で自分の仕事を紹介するケースが多いのですが、海外では、それにプラスして「職種」などを付け加えるケースが多いです。
要するに、「自分をアピールする」「自分の仕事に誇りを持っている」という感じの表現が一般的だと思ってください。これは控えめな文化が背景にある日本人とは正反対です。
『英語で自己紹介|恥をかかない!厳選9つのポイント』の記事などに目を通して、いつでも自己紹介が出来るようにしておきましょう!
正確に表現することで、自信あふれる英会話力が付いていきますよ。
コメント