著者 : 藤永 丈司

◆上智大学比較文化学部卒(現:国際教養学部)
◆初受験でTOEIC990(満点)、英検1級、小学校英語指導者資格
◆ニンテンドー3DS TOEIC「超速」プログラム・スペシャルアドバイザー
◆日経HR「英語コミュニケーション in Business」特別講師(2017年8月~)
◆日経メディカル「医師のためのDailyイングリッシュ」特別講師(2019年10月~)
◆公式動画チャンネル:マイスキ英語【たった3分で奇跡を起こす!】(2020年2月~)

タップして詳しいプロフィールを見る

著者自身の受験英語への疑問や登校拒否といった苦い体験や、10年以上にわたる海外生活から、外国人の英語習得の早さと相対する日本人の遅さの違いを同時に徹底的に解読・研究を繰り返すことで、日本人へ「英語回路」を植え付ける仕組みを解明。


◆活動 - 芸能人 への個別指導、英会話・ TOEIC講座、企業研修、小学生を中心に 各地でボランティア英語指導など。


藤永の著者・監修した商品

◆著書に「なぜ、留学生の99%は英語ができないのか?」など多数(シリーズ累計10万部以上)

2016年に甚大な被害をもたらした「熊本地震」への復興活動の一環として、『マイスキ英語(代表:藤永丈司)』は、同年7月より、Jリーグ所属のロアッソ熊本のスポンサーカンパニーとして協賛しております。

かっぱ(河童)の英語|2つの言い方・妖怪やことわざなどの表現も習得!

のべ12,513がこの記事を参考にしています!

「カッパ(河童)」を英語で言えますか?

また、カッパは「合羽(上着)」を意味する日本語でもあり、雨具の雨合羽(raincoat)などで表現もできます。

因みに「合羽」は、ポルトガル語の「capa」が由来の当て字です。江戸時代からすでに使われていたようです。

しかし、ここでは日本の妖怪の1つである「河童」の日本語訳を見ていきたいと思います。

よって今回は外国人に「河童」を説明する時に必要な英語表現なども一緒に解説していきます。ことわざの「河童の川流れ」の英訳についても知っておくと英会話に役立ちます。

カッパ(河童)の英語表現

banner_onlineeikaiwa_ranking01

※このページには広告が含まれています。

カッパ(河童)ですが、英語ではどう表現するのでしょうか?

というのも、「河童」は日本独特の妖怪で西洋には存在しません。

さて、では英語でどう説明するのがいいのかを見ていきましょう。

Kappa

日本の食文化の「Sushi」や「Tempura」と同じように、そのまま「Kappa」と英語で表現できます。

しかし、いきなり「Kappa」と言っても相手が理解できないケースがほとんどです。

「Kappa」を英語で説明するにに必要な言葉は「妖怪」です。

一番分かりやすいので「monster(モンスター)」という単語です。妖怪の単語には他にも「specter(スペクター)」というのもあります。

また、民謡の(昔話の)という形容詞の「folk(フォーク)」もあるといいですね。「民謡(歌)」を「folk song(フォーク・ソング)」とも言いますね。

それと日本独自の妖怪なので、「Japanese folk monster」という表現を使います。

「Kappa is a Japanese folk monster」などでいいでしょう。

また、特徴的なお皿や緑色や茶色など、川に住んでいるなどの情報もあるといいですね。より具体的に相手もイメージできるかもしれません。

下記がその例文です。

  • Kappa has some kind of a white plate on his head.(頭の上には白いお皿のようなのが乗っています)
  • Some Kappa are in green, others are in brown and so on.(河童は緑色や茶色など色々あります)
  • Kappa is said to live in the river.(河童は川に住んでいると言われています)

など。

かっぱ巻きの由来と英語

お寿司の種類にある「かっぱ巻き」ですが、これは河童の大好物の「きゅうり」から来ているようです。

かっぱ巻きを外国人に説明する時は、「Kappa Maki is a sushi rolled with a bar of cut cucumber inside the rice.」(かっぱ巻きとは、お米の中に棒状の切られたきゅうりと一緒に巻かれたお寿司です)、など。

きゅうりは「cucumber(キューカンバー)」という単語で、『きゅうりを英語で発音|2つの発音記号と面白い表現』でも解説しています。

因みにイタリア製のブランド名に「Kappa(カッパ)」がありますが、これはギリシャ文字の「K」から来ており、勝利の意味が込められた名前で、今回の「河童」とは無関係です。

River imp

「Kappa」を使わずに英語のみで表現するパターンもあります。

その場合は、「River imp」、または「River monster」などになりますね。

「河童」の名前の由来が、「河(川)」にいる「童(こども)」ですから、「river」や「imp(インプ:わんぱく小僧)」という単語を使っています。

「imp」は「小悪魔」や「小鬼」という場合も使える単語です。

外国人にはこちらの方がスッと耳に入るかもしれないので、例えば先ほどの「Kappa」をいう表現を一緒に使う次のような例文もOKです。

「We call River monster in Japan “Kappa”.」(日本の川にいる妖怪を河童と呼びます)、など。参考にしてみて下さい。

ことわざ「河童の川流れ」を英語で表現すると?

「河童の川流れ」とは、泳ぎが得意な河童でも、川に流されることがあるという意味のことわざです。

これは、「猿も木から落ちる」と同じです。木登り名人の猿でさえ、落ちることもあるということですね。

要するに誰も完璧でいなないという意味が通じる英語であればOKです。

よくこのことわざで使われる表現が、「Even Homer sometimes nods.」です。

これを直訳すると、「ホーマーのような大詩人でさえもたまには居眠りをする」となります。

しかし、少し堅苦しい表現ですね。よって会話的には次のような表現をお勧めします。

  • Nobody’s perfect.(直訳:誰も完璧ではない) ※通常、「Nobody is」を短縮して「Nobody’s」で表現します。
  • We all make mistakes.(直訳:私たちはみんな失敗をします) ※「Anyone can make a mistake.」などでもOKです。

これらの表現の方が、英語初心者の方でも説明しやすいですね。

まとめ:天狗などの英語も覚えておくと便利!

いかがでしたでしょうか?

カッパ(河童)の英語はある程度マスターできたと思います。

その他の「天狗」などの表現も知っておくと、外国人との会話にも役立ちます。

これも日本独自の妖怪(鬼)なので、「Tengu」や「Tengu is a long-nosed goblin(天狗は長い鼻をした小鬼です)」などの説明でOKです。

「goblin(ゴブリン・小鬼)」を「monster」や「imp」に置き換えてもOKです。是非、参考にしてみて下さい。

人気記事ランキング

出会いがある大人向け英会話教室1
2
online-english-cheap-ranking-image3
english hearing4
5
6
7
8
9
10
   ×
sp-cta
pc-cta