「無視する」を英語で言えますか?
「無視する」は英語で様々な表現があり、ニュアンスによって使い分ける必要があります。
「それは無視して下さい」、「無視しないで!」や「信号無視」など会話では良く聞くフレーズですね。
また、SNSメッセージなどで、確認したのに無視する時の「既読スルー」は英語で何と言うのでしょうか?
目次
「無視」は英語でなんて言う?
※このページには広告が含まれています。
一般的に使われる「無視する」は英語で「ignore」です。
人や何かの事実を、意図的に気づかないふりをして無視をする、という意味で使う表現です。
無視するの英語|「ignore」の読み方(カタカナ)・発音
「ignore」の読み方、発音、発音記号は下記となります。
最後の「ア」の音は、「r」の音なので意識してみましょう。
無視するの英語|「ignore」の例文
【例文】
- 英語1.He ignored the question. 日本語:彼はその質問を無視しました。
- 英語2.Don’t ignore me! 日本語:(私を)無視しないで!
「igonore」の派生語には注意!
「ignore」の名詞形は「ignorance(イグノランス)」ですが、「無視」という意味ではありません。
「無知」や「無学」という意味で、「ignore」とは意味が違います。
形容詞形の「ignorant(イグノラント)」も「無知な」という意味で、「無視」という意味はないので要注意です。
「ignore」以外の「無視」の表現と意味の違い
「ignore」以外にも「無視する」という意味で使える表現があります。ニュアンスの違いを確認しましょう。
英語の「neglect」で「無視」を表現
「neglect(ニグレクト)」は日本語でも使われる「ネグレクト」の語源です。
すべき義務や責任を持つべきことを、怠慢によって無視することや放棄することの意味です。
例えば、請求書を無視する場合はこの「neglect」を使います。
【例文】
- 英語:Tom neglected his gas bills.
- 日本語:トムはガス代の請求書を無視しました。
「怠る」や「軽視する」と訳されることもあり、仕事を怠けたり学業を怠るという場合にも「neglect」が使えます。
英語の「disregard」で「無視」を表現
ビジネスのメールなどでよく使うのが「disregard(ディスリガード)」です。
注意を払わない場合や、考慮した結果なかったことにする、または重要視しないなどの意味で使う表現です。
例えば、メールなどで「~の場合はこのメールは無視してください」という場合は、この「disregard」を使います。
【例文】
- 英語1.Please disregard this email if you have already replied my last email. 日本語:私の前回のメールに返信されている方は、このメールを無視してください。 ※「replied」は「reply(リプライ)/返信する」の過去形です。
- 英語2.Please disregard the email I have sent this morning. 日本語:今朝送ったメールは無視してください。
英語の「blow off」で「無視」を表現
「blow off(ブロー・オフ)」は「吹き飛ばす」という意味で、「吹き飛ばしてなかったことにする」、つまり「無視する」という意味でも使えます。
「軽視する」というような、少し馬鹿にした「無視」の意味になります。
【例文】
- 英語:I blew off the e-mail from the teacher. ※「blew(ブルー)」は過去形です。
- 日本語:先生からのメールを無視してやったぜ!
意味合いからもわかるように、カジュアルな表現なので使う場面は選ぶ必要があります。
英会話で使える!「無視」の関連英語
「無視」の関連表現を確認しましょう。
- 「人権無視」:disregard for human rights ※「human rights」は「人権」です。
- 「可能性を無視する」:ignore the possibility ※「possibility(ポッシビリティー)」は「可能性」の英語です。
- 「要求を無視する」:ignore the demand ※「demand(ディマンド)」は「要求・需要」です。
- 「規則を無視する」:ignore a rule ※「rule(ルール)」は「規則」となります。
- 「危険性を無視する」:ignore the danger ※「danger(デインジャー)」は「危険」です。
- 「提案を無視する」:disregard the proposal ※「proposal(プロポーザル)」は「提案」です。
「信号無視」は英語でなんて言う?
「信号無視」はもちろん英語圏でも法律違反です。「赤信号」は「red light」なので、「ignore the red light」で通じます。
また、赤信号を無視して走り去るという意味で「run through a red light」という表現もあります。
この表現から、よく赤信号を無視するタイプの人を「red light runner」と言います。
会話で使うカジュアルな言葉では「jaywalk(ジェイウォーク)」という言葉もあります。「jaywalk」は動詞で交通ルールに従わずに横断歩道を渡るという意味の動詞です。
赤信号を無視して渡ることだけでなく、歩道がないところを横断する場合も使えます。「jaywalker」という表現もあり、これは信号など交通ルールを無視して歩く人のことです。
「既読スルー」は英語でなんて言う?
さて、「既読スルー」は英語で何と言うのでしょうか?
LINEなどSNSのメッセージに「既読」がついているのに無視して返信をしない「既読スルー」は、日本語独特の表現なので英語には同じような表現がありません。
「既読スルーされた」と伝えたい場合は、下記の例文が使えます。
【例文】
- 英語:My boyfriend read my Facebook massage and ignore it.
- 日本語:彼氏が私のフェースブックメッセージを既読スルーした。
少し若者っぽいいい方をしたい場合は「got text ignored」が使えます。
【例文】
- 英語:I got text ignored from Tom.
- 日本語:トムに既読スルーされた!
まとめ:「無視」の英語の基本は「ignore」からスタート!
「無視する」の表現はここで紹介したもの以外にもたくさんありますが、たくさん覚えるとどれを使ったらいいか混乱してしまって逆効果です。
まずは、基本の「ignore」と、その他の「neglect」と「disregard」など徐々に表現をマスターしましょう。
多くの表現は「ignore」が使えますが、ニュアンスによって「neglect」や「disregard」になる場合もあるので、意味の違いをしっかり理解して使い分けましょう。
コメント