相手との会話の中で、
「あなたには関係ないでしょ!」
と、つい言いたくなるシーンがあると思います。これを英語で言いたい時、ネイティブはどういう表現や決まり文句を使うのでしょうか?
「あなたには関係ないでしょ!(余計なお世話だ!)」と英語で言いたい時
※このページには広告が含まれています。
・It’s none of your business.(または単にNone of your business.)
・Mind your own business.
あなたには関係ないでしょ。
この場合の「business」は仕事のビジネスではなく、「事柄」「私事」という意味で使われます。失礼なこと、プライベートなことを聞かれたりした時に余計なお世話だ!と突き放す言い方で、海外ドラマなどのフレーズでもよく使われます。これらは語気を強めて言うと、かなりきつい表現ですので状況や場面を考えて使いましょう。
「none」は「少しも~ない」と「no」「not」よりも強い言葉です。
「私には関係ないね(そんなこと知ったこっちゃない)」と英語で言いたい時
さきほどは、相手に関係ないでしょ!という表現でしたが、何かしら頼まれ事やお願いをあなたにされた時などに「私には関係ないでしょ!」と突き放す感じで言う場合はどうでしょうか?
覚えやすいのは、「あなたには(関係ない)」を「私には(関係ない)」に変えて、
・It’s none of my business.(None of my business.)
私には関係ないね。(私の知ったことではない)
です。
「〇〇は関係ありません」と英語で言いたい場合
上記のような強い口調ではなく、「〇〇は××とは関係ありません」など「関わり、繋がりがない」と言いたい時には、
・have nothing to do with 〜
~と関係(関連)がない
を使うことができます。
例えば、
Kohei has nothing to do with this.
康平さんはこの件とは関係ありません。
など、海外ドラマなどのセリフでもよく出てきますが、上述の時のような強い口調にも見えますが、きつい表現というわけではありません。
主語を「人以外」にもできますし、「with」の後に「人」を入れることもできます。
I have nothing to do with them.
私は彼らとは関係ありません。
Educational background has nothing to do with the job.
学歴は仕事とは関係ありません。
・doesn’t matter
〇〇は関係ありません
matterには「問題である、重要である」という意味で、これに「doesn’t」をつけて「関係ない」という意味で使われます。
Age doesn’t matter.
年齢は関係ありません。
Gender doesn’t matter.
性別は関係ありません。
以上、ネイティブによく使われる「あなたには関係ない」や「〇〇には関係ない」の英語表現でした。