お寿司のネタの1つでもある「うなぎ(鰻・ウナギ)」。
日本の食文化を紹介する時には欠かせないのも「うなぎ」ですね。
「うなぎ」は主に次の3つで表現することが多いです。
- Unagi
- eel
- freshwater eel
この表現を知っておくことが基本となります。
また、「うなぎ」の英語だけではなく、食事のメニューでもある、「うな丼」、「うな重」、「かば焼き」や「ひつまぶし」、日本独特のカレンダーである「土用の丑の日」などを外国人に英語で説明する時があるかも知れません。
それと「穴子」は英語で何と言うのでしょうか?
目次
「うなぎ」は英語でなんて言う?
※このページには広告が含まれています。
「うなぎ」を英語で表現する場合には、基本的に「eel」を使います。
「e」が2つ重なるスペルです。
「うなぎ」の英語|eelの読み方(カタカナ)・発音
「eel」の読み方や発音、発音記号は下記となります。
「うなぎ」の英語|eelの複数形は?
「うなぎ」は可算名詞の英語なので、複数形は「eels」となります。
日本に住んでいる、または日本文化に精通している外国人には、「Unagi」で通じるでしょう。
しかし、「Sushi」のように全世界の共通言語とはなっていないので、「eel」、または「freshwater eel(淡水のうなぎ)」という表現が必要になります。
因みに、「二ホンウナギ」は直訳でそのまま「Japanese eel」で表現します。
「西洋人はうなぎを食べない!?」
アメリカではほとんど食べる習慣がありませんが、イギリスでは燻製にした「smoked eel」やゼリーにした「jellied eel」として食す文化があります。
また、先ほど説明した「freshwater eel」としてウナギ自体を説明する時に使われるケースが多いです。
「うなぎ」の食べ物を英語で説明する!
「うなぎ」を外国人と食べる機会がある時などは、そのメニューの説明を出来るとかっこいいですよ。
下記の表現を是非参考にしてみて下さい。
- 「天然うなぎ」:wild eel ※「wild(ワイルド)」は自然のという英語です。
- 「養殖うなぎ」:farm raised eel ※「farm raised」は「養殖の」という表現で、他の食材などにも使えます。
- 「うなぎのかば焼き」:broiled eel/grilled eel ※「broil(ブロイル)」は直火であぶり焼く時に使う英単語です。「grill(グリル)」も同様に使えます。
- 「うな丼」:a bowl of rice with grilled eels ※「bowl(ボウル)」は「どんぶり(器)」の英語です。または、「broiled eel over rice in a bowl」などでもOKです。
- 「うな重」:a box of rice with broiled eels ※「bowl」ではなく、「box(箱)」で表現してます。
- 「ひつまぶし」:chopped grilled eel over rice ※「chop(チョップ)」は切り刻むという単語です。
- 「うなぎのタレ」:eel sauce ※または「Teriyaki sauce」と説明るすると外国人はイメージしやすいかもしれません。
- 「うなぎのせいろ蒸し」:steamed eel ※「steam(スティーム)」は蒸すという単語です。
- 「うなぎの肝」:eel liver ※「肝吸い」は「eel liver soup」と説明します。
- 「(お寿司の)うなぎ」:eel sushi
- 「うなぎパイ」:eel pie ※「eel pastry」でも同様です。「pastry(ペイストリー)」はパン菓子を指します。
また、次の章でのフレーズでも使える「土用の丑の日」ですが、「a day of the ox in midsummer/the midsummer day of the ox」と表現することが多いですね。
「ox」は「丑(うし)」で「midsummer」は「真夏」という意味です。
因みに、「うなぎ(鰻)屋」は「eel restaurant」でOKです。
会話で使える!「うなぎ」を使ったフレーズ集
さて、「うなぎ(鰻)」を会話の中で使えたらいいですね。
先ほどのウナギの食べ物を説明するとは別で、使えるフレーズをいくつか紹介します。
- うなぎ食べたことありますか?:Have you ever tried eel?
- うなぎ好きですか?有名なうなぎ屋があるので、食べに行きましょう!:Do you like eel? I found the famous eel restaurant. So, let’s go eat!
- うなぎは、特にビタミンA、B、Eが多く含まれていて、夏バテに効果的です:Eel contains vitamin A, B and E and it works for summer heat fatigue. ※「夏バテ」は「summer heat fatigue(直訳:夏の暑さからくる疲れ)」と表現します。
- 日本では「土用の丑の日」にうなぎを食べる習慣があります:We have a custom to eat eels on a day of the ox in midsummer. ※「土用の丑の日」を説明するのが難しい場合は、夏バテと合わせて、単純に「We eat eels in midsummer to prevent summer heat fatigue.(私たちは真夏に夏バテ防止の目的でうなぎを食べます」などとしてもOKです。
など。
「うなぎ」を使った慣用句の英語表現
日本語で「うなぎ」がある慣用句で有名なのが、「うなぎ上り」と「うなぎの寝床」です。
英語訳にする際の注意点ですね。
うなぎ上り
急速に上昇して行く場合につかう表現で、次のような表現(動詞など)をそのまま使えます。
- soar(ソア)
- skyrocket(スカイロケット)
- rise rapidly(ライズ・ラピッドリー)
「The stock price skyrocketed this afternoon.」(午後に株価が急激に上昇しました・うなぎ上りでした)など。
うなぎの寝床
間口が狭く、奥行きが細長い間取りの部屋やベッドを表現するのが「うなぎの寝床」です。
これはそのまま直訳して「a long and narrow house」や「a long and narrow bed」でOKです。
「long(ロング)」は長い、「narrow(ナロー)」は狭いという単語です。
「穴子」の英語は?「うなぎ」との違い
「穴子」は英語で「conger (eel)」(コンガー・イール)と言います。
「うなぎ(鰻)」は、海で産卵するのですが、その後、河川など淡水で過ごしますので、「freshwater eel」とも表現します。
一方、「穴子」は、海水魚で一生を海で過ごすので、「sea eel」、または「saltwater eel」と説明すると相手に通じます。
この機会に「穴子」の英語も押さえておきましょう。個人的に私はさっぱりした「conger eel」が好みです。
「I prefer conger to eel because of its low fat.(脂肪分が少ないので、うなぎよりも穴子が好きです)」など。
まとめ:日本の食文化の「うなぎ」の英語は絶対に押さえよう!
特に外国人との交流を深める時、外国人の友人が日本を訪問した時など、是非「うなぎ」を一緒に食べてみましょう!
寿司だけではなく、「うなぎ」は日本独特の文化の1つです。
日本のいいところを外国に発信するきっかけにもなります。「うなぎ」を頬張りながら、英会話を楽しみましょう!
コメント