友人などとお喋りしてて、
「遊びに来てね!」
と、気軽な感じで声をかけたい時、英語ではどういう表現を使うのでしょうか?
「遊びに来てね」を英語で言いたいとき/「Come see me」
※このページには広告が含まれています。
日本人は「Let’s play.」など「play」を使いがちですが、子供の遊びの意味が強く、ちょっと違和感があります。よくネイティブが使っている英語表現では、「play」よりも「see」「visit」を使って、
・Come see me(us)./Come and see me(us).
私に(私たちに)会いに来てね→遊びに来てね。
と言います。また、もう遊びに来てくれて、帰り際などに「また来てね!」と言いたい時は、「again」をつければOKです。
・Come see me(us)again./Come and see me(us) again.
また私に(私たちに)会いに来てね→また遊びに来てね。
そして、「see」ではなく「visit」で言う場合は、
・Come visit us(me).
私たち(私を)を訪れに来てね→遊びに来てね。
日本語から直訳しようとするとcome play with meとかになりがちですが、ここでのニュアンスは実際に遊ぶことではないのでseeやvisitが適切です。
また、「私に会いに来て/私を訪れに来て」の「me/us」部分を「東京」「日本」などに変えると、
・Come visit Tokyo.(東京に遊びに来てね)
・Come visit Japan.(日本に遊びに来てね)
と、「どこどこに遊びに来てね」と表現できます。
軽く訪問するときに使われる/「Stop by」
・Stop by.(ちょっと立ち寄って→遊びに来て)
軽く訪問するときに「stop by」が使われますので、遊びに来てという意味でもよく使われます。
Stop by,Ken.
遊びに来てよ、ケン。
Please stop by whenever.
いつでもお立ち寄りください。(いつでも遊びに来てください)
以上、よくネイティブに使われる「遊びに来てね」の英語表現でした。