「この英語で通じる?」

この英語で本当に通じるのかな...?これって正しいのかな...?

藤永が直接回答いたします!無料で英語を教えるサービスです。

「納豆」はこの英語で通じる?

言いたいシチュエーション:
今度、日本に来る外国人の友達に、納豆好きか聞いてみたいのですが、「Natto」で通じるか不安で。
Do you like Natto?

そのままでも通じるが別の言い方も覚えよう!

Do you like fermented soybeans?

直訳は、「あなたは発酵させた大豆は好きですか?」となります。「ferment(ファーメント)」は「発酵させる」、「soybean(ソイビーン)」は「大豆」となります。「納豆」は日本独特の食べ物ですので、この言い方だと外国人もイメージしやすいです。

「不安レディー」さんが考えた「Do you like Natto?」は、日本文化に興味がある、または知っている外国人には通じる場合が多いのですが、初めて聞いた!という方のためには今回ご紹介した「Do you like fermented soybeans?」で聞いてみましょう。

または、「納豆食べれる?」は「Can you eat fermented soybeans?」、または「Can you eat Natto?」となります。

sp-cta