相手の厚意に対して、ありがたいけど迷惑な時に
「ありがた迷惑です。」
と、英語で言いたい時にどういう表現を使うのでしょうか?
目次
「ありがた迷惑」を英語で言いたい時/「an unwelcome favor」
※このページには広告が含まれています。
・That’s an unwelcome favor.
ありがた迷惑です。
「an unwelcome favor」は「歓迎されない厚意」という意味になり、「That’s an unwelcome favor.」は「それは歓迎されない厚意です→ありがた迷惑です」という形で使います。
「ありがた迷惑」を英語で言いたい時/「no thank you」
・Thanks, but no thanks.
・Thank you but no thank you.
ありがとう、でもお断りしますね。
一番日本人が言いやすい表現ですね。気持ちは嬉しいけど、必要ないから結構ですと言いたい時に使われる表現です。
「ありがた迷惑」を英語で言いたい時/「need、favor」
I don’t need that favor.
私はその厚意を必要ではありません→ありがた迷惑です。
「favor」は、親切な行為、恩恵、世話、厚意という意味で、「Could you do me a favor?」(お願いがあります)などの英語表現でよく使われます。今回のありがた迷惑の場合は、「私はその厚意を必要としない→ありがた迷惑です」という形で「I don’t need that favor.」という形で表現されます。
以上、ネイティブによく使われる「ありがた迷惑」に関する英語表現でした。