「この英語で通じる?」

この英語で本当に通じるのかな...?これって正しいのかな...?

藤永が直接回答いたします!無料で英語を教えるサービスです。

「モテる」はこの英語で通じる?

言いたいシチュエーション:
私のもてる女友達を第三者に紹介する時。ひがみっぽくない表現がいいです。
She is very beautiful and many men like her.

女性だけではなく、「男性がもてる場合」も触れておこう!

She is very popular.

直訳は、「彼女はとても人気者です」となります。「popular(ポピュラー)」は、「人気がある」という形容詞で、主語が物などで、「It is very popular in Japan.(それは日本で人気です)」という使い方もできます。また、「男性がもてる」という場合は、スラングなど多く存在します。「stud(スタッド)」、「chick magnet(チック・マグネット)」など。しかし、この「popular」は男性にも使えるので無難、また基本の表現となります。また、「Everyone likes her/him.(みんな彼女/彼を好きです)」と多少誇張した言い方でも問題ありません。

She is always a center of attention.

直訳は、「彼女は常に注目の的です」となります。この「attention(アテンション)」は「注意・注目」の英語です。もてる!と直接的な表現でなく、イメージで表現した英語も使えます。

「高望み子」さんが考えた「She is very beautiful and many men like her.」も間違っていませんが、「popular」のようにもっとシンプルでもいいと思います。

sp-cta