「この英語で通じる?」

この英語で本当に通じるのかな...?これって正しいのかな...?

藤永が直接回答いたします!無料で英語を教えるサービスです。

「モテる」はこの英語で通じる?

言いたいシチュエーション:
私のもてる女友達を第三者に紹介する時。ひがみっぽくない表現がいいです。
She is very beautiful and many men like her.

「モテる」の英語は男女関係なく使える!

She is very popular.

直訳は、「彼女はとても人気者です」となります。「popular(ポピュラー)」は、「人気がある」という形容詞です。男性にも使えます。

She is always a center of attention.

直訳は、「彼女は常に注目の的です」となります。この「attention(アテンション)」は「注意・注目」の英語です。このように、もてる!と直接的な表現でなく、イメージで表現した英語も使えます。勿論、男性にも使える「モテる」の表現です。

Every body likes her.

直訳は、「みんな彼女を好きです」となります。「her」を「him」に代えるだけで、男性にも使える表現です。

「高望み子」さんが考えた「She is very beautiful and many men like her.」も間違っていませんが、「popular」のようにもっとシンプルでもいいと思います。

主語が物などで、「It is very popular in Japan.(それは日本で人気です)」という使い方もできます。

また、「男性がもてる」という場合は、スラングなど多く存在します。「stud(スタッド)」、「chick magnet(チック・マグネット)」など。

しかし、この「popular」は男性にも使えるので無難、また基本の表現となります。

ちなみに、「モテる」の逆の「モテない」は「嫌い」という英語で表現できます。例えば、「Every body hates her.(みんな彼女を大嫌いです)」などです。

「嫌い」の英語は、【「嫌い」の英語|ネイティブが使う!度合いで違う3つの表現】の記事で詳しく解説しています。

また、「モテたい」の英語は、「I want to be popular with girls/boys.」などで表現できます。

是非会話の中で使ってみましょう!

sp-cta
sp-cta