「この英語で通じる?」この英語で本当に通じるのかな...?これって正しいのかな...?藤永が直接回答いたします!無料で英語を教えるサービスです。「次々に・次から次へと」はこの英語で通じる? 質問者:ころしょう回答日:2018.02.04言いたいシチュエーション:直訳であっていますか?ころしょうさんの考えた英語:next and next直訳なNG!この言い方を覚えよう!one after anotherこの表現が一番よく使われます。「もう一つの後に一つ」というのが直訳になります。「ころしょう」さんが考えた「next and next」という表現はしないので注意しましょう!「I had one trouble after another.(私は次々に問題を抱えた」などの表現もできます。主語が次から次へ(次々に)という場合は、「Customers came one after another.(客が次々に来た)」という表現になります。
「ころしょう」さんが考えた「next and next」という表現はしないので注意しましょう!
「I had one trouble after another.(私は次々に問題を抱えた」などの表現もできます。主語が次から次へ(次々に)という場合は、「Customers came one after another.(客が次々に来た)」という表現になります。