「この英語で通じる?」

この英語で本当に通じるのかな...?これって正しいのかな...?

藤永が直接回答いたします!無料で英語を教えるサービスです。

「次々に・次から次へと」はこの英語で通じる?

言いたいシチュエーション:
直訳であっていますか?
next and next

直訳なNG!この言い方を覚えよう!

one after another

この表現が一番よく使われます。「もう一つの後に一つ」というのが直訳になります。

「ころしょう」さんが考えた「next and next」という表現はしないので注意しましょう!

「I had one trouble after another.(私は次々に問題を抱えた」などの表現もできます。主語が次から次へ(次々に)という場合は、「Customers came one after another.(客が次々に来た)」という表現になります。

sp-cta