「この英語で通じる?」

この英語で本当に通じるのかな...?これって正しいのかな...?

藤永が直接回答いたします!無料で英語を教えるサービスです。

「体の調子が悪い」はこの英語で通じる?

言いたいシチュエーション:
朝、オフィスで会った同僚の外国人に体調を伝えたい
My body is bad.

直訳をする癖を治そう!

I am not feeling well.

直訳は「私は気分が良くありません」となり、これが「体の調子が悪い」の表現の基本です。何か嫌なことがあって、「気分が悪い」という場面でそのまま使えます。口語では「I am not feeling good.」と「well」の代わりに、「good」を使うことも多々あります。また、「I am feeling sick」や「I am feeling ill」は、「私は病気している気分です」となり、これも同じような意味になります。

「トーイック脱落マン」さんが考えた「my body is bad.(私の体が悪い)」は、一見通じそうですが、これは「体のパーツなど外見も含めて、何かしらに適正ではない」という感じに受け捉えれます。この表現自体使わないので注意しましょう!

直訳ではなく、自分の気分がどうなのか?などイメージで捉えて、それを伝えることが英会話のコツです。

sp-cta