「この英語で通じる?」

この英語で本当に通じるのかな...?これって正しいのかな...?

藤永が直接回答いたします!無料で英語を教えるサービスです。

「お元気で・元気でね」はこの英語で通じる?

言いたいシチュエーション:
来週、オーストラリアに戻る(多分すぐには日本に帰ってこない)友達に伝えたい。
I hope you will be fine.

「お元気で・元気でね」の英語は気軽に!

Take care!

直訳は「気をつけてね!」となりますが、日本語の「元気でね!」や「お大事に!」に違い表現となります。色々な場面で使えるので、とても役立つフレーズに一つです。また、「Take care of yourself.」も同様です。

I wish you good luck!

直訳は、「あなたに幸あれ!」や「健闘を祈る!」となります。離れる友達がその場所でも元気で、活躍でいるように!というニュアンスが含まれます。「Good luck!」のみでもOKです。

All the best!

「I wish you(all)the best.」の略で、「あなたに最高を祈っています」が直訳です。使えるとカジュアルでかっこいいですよ。

「さんさん丸」さんが考えた「I hope you will be fine.(あなたが良くなることを望んでいます)」は、風邪などを引いている相手に、体調が改善しますようにというふうに捉えれてしまうので注意が必要です。

先ずは、「お元気で!」「元気でね」には、今回紹介した「Take care!」のような簡単な言い方をマスターすることから始めましょう!

友達との別れ際やその他の場面で、気軽に「気をつけてね・元気でね」という場合の英語も覚えておきましょう!『「気をつけて」の英語|場面毎で使い分ける!9個のフレーズ』の記事でも詳しく解説しているので参考にしてみましょう!

sp-cta
sp-cta