「この英語で通じる?」

この英語で本当に通じるのかな...?これって正しいのかな...?

藤永が直接回答いたします!無料で英語を教えるサービスです。

「横取りする」はこの英語で通じる?

言いたいシチュエーション:
職場の部下が私のアイデアを横取りして昇給した
He took my idea.

「盗む」という単語を使うとダイレクトに伝わりやすい!

He stole my idea.

「stole(ストール)」は「steal(スティール)/盗む」の過去形です。直訳は「彼は私のアイデアを盗みました」となります。

He took a credit for my work.

「took(トゥック)」は「take(テイク)」の過去形で、「credit(クレディット)」は「功績」などの意味となり、「彼は私の功績を横取りした/手柄を横取りした」という英語になります。「take a credit from my work」も同様です。

「アングリー」さんが考えた「He took my idea.」だと少し弱いニュアンスになるので、「steal」や「take a credit」のような英語表現を使ってみましょう!

sp-cta
sp-cta