「この英語で通じる?」

この英語で本当に通じるのかな...?これって正しいのかな...?

藤永が直接回答いたします!無料で英語を教えるサービスです。

「えこひいき」はこの英語で通じる?

言いたいシチュエーション:
私より、同僚の女性をえこひいきしている上司。
He likes her too much.

「えこひいき(する)」には「favorite(s)」を使おう!

He plays favorites with her.

「play favoirtes」は「えこひいきをする」という時に使われる表現です。「favorite(ファイヴァリット)」は「好み」という英語です。複数形の「favorites」にするのが一般的です。

She is his favorite.

「彼女や彼のお気に入り」=「彼はかのじょをえこひいきする」というニュアンスを伝えています。

「わかっこ」さんが考えた「He likes her too much.」でも間違えではありません。このようは文を使うのであれば、「favorite」の動詞の「favor(フェイヴァ―)」を使うとベターです。「He favors her too much.」や「He favors her so much.」などでもOKでしょう。

sp-cta
sp-cta