- 言いたいシチュエーション:
- うるさいくらい言ってくる相手に
- マルチビタミンさんの考えた英語:
- Don't say anymore.
強い言い方なので使う場面に注意しましょう!
Mind your own business.
「mind(マインド)」は「気にする」、ここでの「business」は「やるべきこと」となります。よって、「自分だけのやるべきことを気にして!」となります。これで「余計なお世話!」を表現してます。
It's none of your business.
直訳は「それはあなたがやるべきことではない/うるさい!」というニュアンスです。また「It's not your business.」としても同じ意味です。
「マルチビタミン」さんが考えた「Don’t say anymore.(もう言わないで)」も相手には通じますが、今回ご紹介した表現が更に強い意味になります。