「この英語で通じる?」

この英語で本当に通じるのかな...?これって正しいのかな...?

藤永が直接回答いたします!無料で英語を教えるサービスです。

「切ない」はこの英語で通じる?

言いたいシチュエーション:
彼女に会いたい気持ちを伝えたい。
I am lonely.

「切ない」の英語はダイレクトに伝えるイメージを!

I miss her so much.

直訳は、「彼女にとても会いたい」という意味になります。相手に直接伝える時は、「her」を「you」に代えて、「I miss you so much.」としましょう。

I can't live without her.

直訳は「私は彼女がいないと生きていけない」となり、「I miss her so much.」を強調した言い方です。

「ブレスマエダ」さんが考えた、「I am lonely.(直訳:私は寂しい)」でも十分伝わりますが、その理由が伝わるダイレクトな「I miss her(so much).」がベターです。

しかし、これが正しい!という英文はなく、「I feel sad.(悲しい)」など、「ストレートにあなたの気持ちを伝えるのがこの場合はとても大切です。

また、相手に直接、「切ない」などの愛情表現を伝える場合は、『英語で「愛の言葉」を表現しよう!すぐに使える50フレーズ』の記事を参考にしてみましょう!

sp-cta