「この英語で通じる?」

この英語で本当に通じるのかな...?これって正しいのかな...?

藤永が直接回答いたします!無料で英語を教えるサービスです。

「親友」はこの英語で通じる?

言いたいシチュエーション:
第三者に、私の友人を紹介する時の表現を知りたい
She is my best friend.

「best friend」以外にも様々な表現がある!

She is my closest friend.

直訳すると、「彼女は私の一番近い友達です」となります。まさしく、「親友」ですね。「私の一番親愛なる」というする場合は、「my dearest friend」となります。「dear(ディアー/親愛なる」の最上級を使っています。これは「close(クロース/近い)」の最上級の「closest」と同様です。

She is my soul mate.

直訳すると、「彼女は私の心の友です」です。英語の「soul mate(ソール・メイト)」が、「心の友」となります。心もつながって何でも話せる、更に親密な「親友」を相手に伝えるのに適しています。また、他に「buddy(バディー)」というのもありますが、男性の「親友」を表すのに主に使われます。とてもカジュアルな表現です。

「ミランダ―29」さんが考えた「She is my best friend.(直訳:彼女は私の一番の友達です)」は、基本的な表現で全く問題ありません。

しかし、ここで紹介した他の言い方も覚えて使いこなせると、ネイティブ感覚です。一つの表現だけに偏らないようにしましょう!

sp-cta