「この英語で通じる?」この英語で本当に通じるのかな...?これって正しいのかな...?藤永が直接回答いたします!無料で英語を教えるサービスです。「接待」はこの英語で通じる? 質問者:ice cream回答日:2018.01.27言いたいシチュエーション:接待の文化は海外にあるのかも知りたいice creamさんの考えた英語:Company pays for clients.「接待」はこの言い方!wining and dining「wining and dining(ワイニング・アンド・ダイニング)」は「お酒と食事をする」というイメージで「接待」を意味します。business entertainment「仕事のエンターテイメント」という意味です。「ice cream」さんが考えた「Company pays for clients.(お客さんのために会社が払います)」はニュアンスは伝わりまが、英文を作る場合は、「We entertain our clients.(私たちがお客をおもてなしします)」とした方が伝わります。
「ice cream」さんが考えた「Company pays for clients.(お客さんのために会社が払います)」はニュアンスは伝わりまが、英文を作る場合は、「We entertain our clients.(私たちがお客をおもてなしします)」とした方が伝わります。