- 言いたいシチュエーション:
- 「後悔先に立たず」を調べましたが、他の言い方は無いのか
- 先手必勝さんの考えた英語:
- It is no use crying orver spilt milk.
他の言い方もある!
What's done is done.
直訳は「終わったことは終わった」となります。「くよくよしてもしょうがない!」という意味で「後悔先に立たず」を表現してます。
Repentance comes too late.
「repentance(リペンタンス)」は「後悔」という英語です。直訳は「後悔は遅れすぎて来る」となります。
It is too late to be sorry.
「後悔するには遅すぎる」と訳せます。このような表現でもOKです。
「先手必勝」さんが調べた「It is no use crying orver spilt milk.(こぼした牛乳に泣いてもしょうがない)」は一般的に使われる「後悔先に立たず」の表現でが、今回ご紹介した表現も同じ意味になります。