「この英語で通じる?」

この英語で本当に通じるのかな...?これって正しいのかな...?

藤永が直接回答いたします!無料で英語を教えるサービスです。

「後悔先に立たず」はこの英語で通じる?

言いたいシチュエーション:
「後悔先に立たず」を調べましたが、他の言い方は無いのか
It is no use crying orver spilt milk.

他の言い方もある!

What's done is done.

直訳は「終わったことは終わった」となります。「くよくよしてもしょうがない!」という意味で「後悔先に立たず」を表現してます。

Repentance comes too late.

「repentance(リペンタンス)」は「後悔」という英語です。直訳は「後悔は遅れすぎて来る」となります。

It is too late to be sorry.

「後悔するには遅すぎる」と訳せます。このような表現でもOKです。

「先手必勝」さんが調べた「It is no use crying orver spilt milk.(こぼした牛乳に泣いてもしょうがない)」は一般的に使われる「後悔先に立たず」の表現でが、今回ご紹介した表現も同じ意味になります。

sp-cta