「この英語で通じる?」この英語で本当に通じるのかな...?これって正しいのかな...?藤永が直接回答いたします!無料で英語を教えるサービスです。「鬼の目にも涙」はこの英語で通じる? 質問者:samui回答日:2018.02.02言いたいシチュエーション:日本のことわざを使う時samuiさんの考えた英語:Even monsters cry.直訳はNG!「鬼の目にも涙」はコレ!Tears from the hardest heart.「tear(ティア)」は「涙」、「the hardest heart」を直訳すると「一番心が固い人」=「厳しい人」の意味です。イメージしやすいですね。「samui」さんが考えた「Even monsters can cry.」のイメージやしやすいですが、英語にはそのような慣用句がないので注意しましょう!他にも同じような意味で、「Even the hardest of hearts can be moved to tears.」という表現がありますが、少し長いので今回ご紹介した「Tears from the hardest heart.」がベターです。
「samui」さんが考えた「Even monsters can cry.」のイメージやしやすいですが、英語にはそのような慣用句がないので注意しましょう!
他にも同じような意味で、「Even the hardest of hearts can be moved to tears.」という表現がありますが、少し長いので今回ご紹介した「Tears from the hardest heart.」がベターです。