「この英語で通じる?」

この英語で本当に通じるのかな...?これって正しいのかな...?

藤永が直接回答いたします!無料で英語を教えるサービスです。

「鬼の目にも涙」はこの英語で通じる?

言いたいシチュエーション:
日本のことわざを使う時
Even monsters cry.

直訳はNG!「鬼の目にも涙」はコレ!

Tears from the hardest heart.

「tear(ティア)」は「涙」、「the hardest heart」を直訳すると「一番心が固い人」=「厳しい人」の意味です。イメージしやすいですね。

「samui」さんが考えた「Even monsters can cry.」のイメージやしやすいですが、英語にはそのような慣用句がないので注意しましょう!

他にも同じような意味で、「Even the hardest of hearts can be moved to tears.」という表現がありますが、少し長いので今回ご紹介した「Tears from the hardest heart.」がベターです。

sp-cta
sp-cta