「この英語で通じる?」

この英語で本当に通じるのかな...?これって正しいのかな...?

藤永が直接回答いたします!無料で英語を教えるサービスです。

「後継者・跡を継ぐ」はこの英語で通じる?

言いたいシチュエーション:
友達が彼の父の後を継いで社長になる
He will be a next CEO.

「後継者・跡を継ぐ」の英語表現はコレ!

He will succeed his father.

「succeed(サクシード)」は「成功する」という単語でもありますが、「後を継ぐ」という表現でも使えます。「彼は彼の父の後を継ぎます」となります。

He will follow in his father's footsteps.

これは、ネイティブも使うちょっとかっこいい「後を継ぐ」の英語表現です。

He will be his father's successor.

「successor(サクセッサー)」は直訳で「後継者」という英単語です。

「スマートフォン」さんが考えた「He will be a next CEO.」でも大丈夫です。

しかし、『「社長」の英語|1個だけじゃない社長の英語と関連表現一覧』の記事でもあるように、「CEO」は大企業の社長の場合が通常ですので、注意しましょう!

sp-cta