「この英語で通じる?」

この英語で本当に通じるのかな...?これって正しいのかな...?

藤永が直接回答いたします!無料で英語を教えるサービスです。

「邪魔しないで」はこの英語で通じる?

言いたいシチュエーション:
相手に言いたい時
Don't touch me.

色んな言い方があるので役立てよう!

Stop bothering me.

「私を悩ませるのをやめて!」が直訳になります。「bother(ボザー)」は「悩ませる・迷惑を与える」という英語です。「bug(バグ)」と英語を使って、「Stop bugging me.」でも同様です。

Don't get in my way.

「私の道に入らないで」という英語です。自分の前に立ちふさがっつありしている時の「邪魔!」という時に使えます。もっときつい言い方だと「Move!(動け)」という一言でOKです。

Don't disturb.

これはフォーマルで丁寧な言い方で、色々な場面で使えます。「disturb(ディスターブ)」は「妨害する」という英語です。「disturb」の後ろに、「me」や「him」などを入れてもOKです。

「なにわプロレス」さんが考えた「Don’t touch me.(私に触らないで)」の表現は、相手がべたべたしてきて、集中できない時などには使えますね。

sp-cta
sp-cta