「この英語で通じる?」

この英語で本当に通じるのかな...?これって正しいのかな...?

藤永が直接回答いたします!無料で英語を教えるサービスです。

「だらしない・ルーズ」はこの英語で通じる?

言いたいシチュエーション:
親父のこと
He can't control money.

「sloppy」と「loose」を覚えよう!

He is sloppy with money.

「sloppy(スラッピー)」は「だらしない」の英語です。「~にだだらしない」は「sloppy with ~」となります。

He is having a loose life.

「loose(ルース)」は「緩い(ゆるい)」の英語で、直訳は「彼はだらしない生活をしている」となります。「loose」を「sloppy」に代えても同様です。

「save moneyが趣味」さんが考えた「He can’t control money.」は、単純に「お金がコントロールできない」となり、株式などの市場関係者?という誤解も招くので注意しましょう!

また「loose」の発音は「ルース(ルーズではありません)」なので気を付けましょう!それと、「careless(ケアレス)」という英語もあります。これは「注意深くない」という英語でこの表現も使えます。

ちなみに、「時間にだらしない・ルーズ」という時は、「He is never on time.(彼はいつも時間通りではない)」や「She is always late.(彼女はいつも遅れる」などの表現を使います。「ルーズ」というのはここでは和製英語なので使わないようにしましょう!

sp-cta