「この英語で通じる?」

この英語で本当に通じるのかな...?これって正しいのかな...?

藤永が直接回答いたします!無料で英語を教えるサービスです。

「口が滑る」はこの英語で通じる?

言いたいシチュエーション:
ついつい口を滑らせてしゃべってしまった
I slipped my mouth.

ことわざも覚えたらかっこいい!

a slip of the toungue

直訳は「舌の滑り」となります。イメージしやすいですね。「It's just a slip of the tongue.(ただ口が滑っただけです)」などと表現します。

spill the beans

直訳は「豆をこぼす」となりますが、「うっかりしゃべる」という表現です。「spill(スピル)」は「(ミルクなど)をこぼす」という時にも使える表現です。

blurt out

「blurt(ブラート)」は「うっかりしゃべる」という英語です。

「みわこ」さんが考えた「I slipped my mouth.」ですが、惜しい!この表現を使うのであれば、「I slipped some words(secret)out of my mouth.」などがいいですね。

他に「let the cat out of the bag(バッグから猫を出す)」ということわざで「口を滑らす」という表現もあります。知っておくだけで役立ちます。

sp-cta