「この英語で通じる?」

この英語で本当に通じるのかな...?これって正しいのかな...?

藤永が直接回答いたします!無料で英語を教えるサービスです。

「見栄を張る」はこの英語で通じる?

言いたいシチュエーション:
見栄を張っている女性を英語でいいたい
She shows off.

他の3つの言い方も覚えよう!

She is keeping up with the Joneses.

直訳は「彼女は近所の人についていっている・負けないようにしている」となります。「the Joneses(ザ・ジョーンジーズ)」が「近所の人」の代名詞的な言い方です。

She is putting up a front.

これも決まった熟語です。「a good front」としても同様です。

She is putting on airs.

「put on airs」は「気取っている」という表現に近いですが、「見栄を張る」としても使えます。

「career first」さんが考えた「She shows off.」も素晴らしいですね。「見せびらかす」という英語としてもよく使われます。いい靴を買って、「She shows off her shoes.」などとして使えます。

sp-cta
sp-cta