「この英語で通じる?」

この英語で本当に通じるのかな...?これって正しいのかな...?

藤永が直接回答いたします!無料で英語を教えるサービスです。

「私のせいじゃありません!」はこの英語で通じる?

言いたいシチュエーション:
この前、計画していた友人の誕生パーティーが上手くいかなくて、「私が悪い」と責められて、言い返したかった(涙)
It is not my mistake.

英語の言い回しをそのまま使おう!

It is not my fault.

直訳は、「それは私の過失ではありません」となります。「fault(フォールト)」は、「欠点・過失」という意味があります。一般的な言い方で、そのまま覚えましょう!また、「Not my fault.」と「It is」を省略する場合も多いです。

I am not to blame.

直訳は、「私は責められることはない」となります。「blame(ブレイム)」は、「責める・非難する」という英語です。「Don’t blame me.(私を責めないで)」で、「me」を強調して言うことで、同じニュアンスになります。

「涙そうそう」さんが作った「It is not my mistake」は、多くの日本人が考えてしまう間違った英文です。しかし、ここではネイティブが使う一般的な表現を覚えましょう!

また、「(それは)わたしのせいです」と認める場合は、「It is my fault.」、または「My fault.」と表現します。「blame」を使うと、「I am to blame.」となります。

sp-cta