「この英語で通じる?」

この英語で本当に通じるのかな...?これって正しいのかな...?

藤永が直接回答いたします!無料で英語を教えるサービスです。

「お手柔らかに(お願いします)」はこの英語で通じる?

言いたいシチュエーション:
ちゃんとした言い方が知りたかった
Please do soft with me.

カジュアルな英語表現も身に付けよう!

Don't be too hard on me.

「too hard」は「激しすぎる・厳しすぎる」の表現です。直訳は「私に厳しすぎないで!」=「お手柔らかにお願いします」となります。

Go easy on me.

「Go easy」は「優しくする・乱暴にしない」という英語フレーズで、友達などカジュアルな場合にネイティブがよく使います。また、「その本を乱暴に扱わないで」などの場合も「Go easy on the book.」という表現ができます。

「karate」さんが考えた「Please do soft with me.」だと意味が通じません。

また、「Please」は懇願している場合に使うので、軽く「お手柔らかに」という時は、言わない方がベターです。

sp-cta
sp-cta