「この英語で通じる?」

この英語で本当に通じるのかな...?これって正しいのかな...?

藤永が直接回答いたします!無料で英語を教えるサービスです。

「ガミガミうるさい」はこの英語で通じる?

言いたいシチュエーション:
母親がうるさいのを表現したい
She complains about me.

ネイティブ的な表現で言ってみよう!

She nags at me.

直訳は「彼女は私にガミガミ言う」となります。「nag(ナグ)」は「ガミガミ言う」の動詞でよく使われます。

She chews me out.

「chew out(チュー・アウト)」は、「叱咤する」などの時も使える表現です。

She is on my case.

直訳は「彼女は私のケース(事柄など)にいます)」は、非難し続けている、まさしく「ガミガミ言ってる」イメージに当てはまります。ネイティブもよく使う表現です。

「basketjune」さんが考えた「She complains about me.」も通じますが、「complain(コンプレイン)」は、「苦情する・不平を言う・クレームをする」などでよく使われる表現です。

今回ご紹介した表現は、とてもカジュアルで口語的だとお考え下さい。

sp-cta