「この英語で通じる?」

この英語で本当に通じるのかな...?これって正しいのかな...?

藤永が直接回答いたします!無料で英語を教えるサービスです。

「気合を入れる」はこの英語で通じる?

言いたいシチュエーション:
同じ部署の部下に仕事に気合をいれてほしい
You should work harder.

決まり文句はないからイメージで英語表現!

You should concentrate more.

「concentrate(コンセントレイト)」は「集中する」という英語で、直訳は「あなたはもっと集中すべきです」で「仕事に気合をいれて!」を表現しています。

Pump it up!

とても口語的な言い方です。「ポンプする・空気を入れる」という表現にも使えます。

Put more spirit.

「spirit(スピリット)」は「精神」で、「精神をもっと入れなさい」という直訳になります。

「中年会社員」さんが考えた、「You should work harder.(もっと一生懸命に仕事をするべきです)」も素晴らしいですね。

これしかない!というがなく、シチュエーションにより代わるので、違う英語表現にもトライしてみましょう!

sp-cta