「この英語で通じる?」

この英語で本当に通じるのかな...?これって正しいのかな...?

藤永が直接回答いたします!無料で英語を教えるサービスです。

「男尊女卑」はこの英語で通じる?

言いたいシチュエーション:
日本にもまだ男尊女卑があることを外国人に言う時
Men respected more than women

社会につてい話す時は欠かせない表現

male chauvinism

「male(メイル)」は「男性」、「chauvinism(ショーヴィニズム)」は「愛国主義」の英語です。「男性優越主義」としても使われる表現です。

sexism

「sexism(セクシズム)」は「性差別・女性差別」の英語です。「男尊女卑」の表現としても使われます。

「chopsticks」さんが考えた「Men respected more than women(男性の方が女性より尊敬されている)」という表現でも通じますが、今回ご紹介した英語表現がフォーマルな場面ではベターです。

また、「男尊女卑の社会」という時は、「male-dominated society」となります。「dominate(ドミネイト)」は「制圧する・支配する」という英語です。「男性に支配されている社会」が直訳です。

sp-cta