「この英語で通じる?」

この英語で本当に通じるのかな...?これって正しいのかな...?

藤永が直接回答いたします!無料で英語を教えるサービスです。

「期待外れ・がっかり」はこの英語で通じる?

言いたいシチュエーション:
大きなパーティに招待されたけど期待外れでがっかりした
It was not so fun.

「expect」「disappoint」「let down」を使う!

It was not what I expected.

直訳は「それは私が予測したものではありませんでした」となります。「expect(イクスペクト)」は「予測する・期待する」の英語です。

It didn't meet my expectations.

「expectation(イクスペクテーション)」という「expect」の名詞を使います。「それは私の期待に会いませんでした」となります。また「expectations」と複数にするので注意しましょう!

It was disappointing.

「それは失望させていました」となります。「disappoint(ディサポイント)」は「失望させる」の英語です。「It disappointed me.(それは私を失望させた)」としてもOKです。

It was such a disappointment.

「disappointment(ディサポイントメント)」は「disappoint」の名詞で、「It was a disappointment.」でも同様です。

It let me down.

「それは私をダウンさせた」が直訳で、「がっかりした」となります。「期待を裏切らないで!」は「Don't let me down.」というフレーズをよく使います。

「永遠の青春」さんが考えた「It was not so fun.(そんなに楽しくなかった)」という意味で、その前に期待していた表現がないので、少し弱い表現になります。

また、「It was not to my expectations.」や「It was a letdown」など他の表現もあります。

sp-cta
sp-cta