「この英語で通じる?」

この英語で本当に通じるのかな...?これって正しいのかな...?

藤永が直接回答いたします!無料で英語を教えるサービスです。

「もしよろしければ」はこの英語で通じる?

言いたいシチュエーション:
伝言メッセージやメールで「もしよかったら」とか、言う時の表現を知りたい
If you are OK, please call me.

「If ~」のいくつかの決まり文句を覚えるだけ!

Please call me if you'd like.

丁寧な言い方です。直訳は「お電話下さい、もしあなたがしたいなら(よろしければ)」となります。「you'd like」は「you would」の省略です。

If you don't mind, please give me a call.

「if you don't mind」は「もしあなたが気にしなければ(よろしければ)」となります。「give me a call」は「call(電話する)」と同様です。

Please reply my e-mail if that's OK with you.

「that's」を「it's」でも同様です。直訳は「私のメールに返信ください、もしそれがあなたに大丈夫なら(それでよろしければ)」となります。

「Get a chance」さんの考えた「If you are OK, please call me.」でも問題ありませんが、今回ご紹介した表現がベターです。是非活用してみて下さい。

また、もっとカジュアルに言う場合(もしよかったら)は、「if you want」や「if you can」などでもOKです。基本的には文の最後に付けます。

sp-cta