言いたいシチュエーション:
ちょっと英語的に考えてみました。
people are not perfect.

「猿も木から落ちる」は一つの表現だけじゃない!

Even Homer sometimes nods.

直訳は「ホーマーさえもたまには居眠りをする」となり、これがことわざそのものの英語表現です。「nod(ナッド)」は「うなずく・居眠りをする」の英語です。

Nobody's perfect.

直訳は「みんな完ぺきではない」となります。「No one is perpect」でも同様です。

Every body makes mistakes.

「皆んな間違いをする」で「猿も木から落ちる」を表現しています。

「アルカリ」さんが考えた「People are not perfect.」の発想は素晴らしいですよ。その英語感覚は大事にしましょう!