「この英語で通じる?」

この英語で本当に通じるのかな...?これって正しいのかな...?

藤永が直接回答いたします!無料で英語を教えるサービスです。

「中途半端」はこの英語で通じる?

言いたいシチュエーション:
どのように言うのか教えて下さい
not perfect

「完全じゃない」というを表現できればOK!

unfinished

「I got(left) my job unfinised.」などとして使います。「finish(フィニッシュ・終わる)」の逆の「unfinished(アンフィニッシュド)」なのでイメージしやすいですね。「中途半端な仕事」であれば「unfinished job」となります。「half-finished」という表現でもOKです。

halfway

「halfway(ハーフウェイ)」は「中間」という意味なのでイメージしやすいですね。「It is hafway done.」などとして使われます。

「のらり」さんが考えた「not perfect(完ぺきではない)」も間違えではなりません。

また、「incomplete(インコンプリート/完全ではない)」や「half assed(ハーフ・アスド)」というスラングもあります。

ちなみに、「中途半端な気持ち」は「not serious(ナット・シリアス/真剣ではない)」とう表現がいいでしょう。「If you are not serious, don’t do it.(もし中途半端な気持ちなら、それをやらないで)」という英文になります。

sp-cta
sp-cta