「この英語で通じる?」

この英語で本当に通じるのかな...?これって正しいのかな...?

藤永が直接回答いたします!無料で英語を教えるサービスです。

「釘付けになる」はこの英語で通じる?

言いたいシチュエーション:
かっこいい男性に釘付けになった
I was attracted to a handsome guy.

「のり」の英語を動詞で使う!

I was glued to a handsome man.

「のり」の英語である「glue(グルー)」を動詞の受け身で使うことで、「釘付けになる」になります。テレビ番組など、様々なシーンで使える表現です。

「single woman」さんが考えた「I was attracted to a handsome guy.」の「attracted to ~(~に惹かれる)」は、ネイティブもよく使う表現ですが、「釘付けになる」には弱い表現です。「glued to ~」がベターです。

sp-cta