「この英語で通じる?」この英語で本当に通じるのかな...?これって正しいのかな...?藤永が直接回答いたします!無料で英語を教えるサービスです。「釘付けになる」はこの英語で通じる? 質問者:single woman回答日:2018.01.08言いたいシチュエーション:かっこいい男性に釘付けになったsingle womanさんの考えた英語:I was attracted to a handsome guy.「のり」の英語を動詞で使う!I was glued to a handsome man.「のり」の英語である「glue(グルー)」を動詞の受け身で使うことで、「釘付けになる」になります。テレビ番組など、様々なシーンで使える表現です。「single woman」さんが考えた「I was attracted to a handsome guy.」の「attracted to ~(~に惹かれる)」は、ネイティブもよく使う表現ですが、「釘付けになる」には弱い表現です。「glued to ~」がベターです。
「single woman」さんが考えた「I was attracted to a handsome guy.」の「attracted to ~(~に惹かれる)」は、ネイティブもよく使う表現ですが、「釘付けになる」には弱い表現です。「glued to ~」がベターです。