「この英語で通じる?」

この英語で本当に通じるのかな...?これって正しいのかな...?

藤永が直接回答いたします!無料で英語を教えるサービスです。

「よろしくお伝えください」はこの英語で通じる?

言いたいシチュエーション:
ご家族によろしくお伝えくださいと英語で言いたい。
Please tell your family nicely.

カジュアルとフォーマルな言い方がある!

Say hi to your family.

「hi(ハイ)」を「hello(ヘロー)」に代えても同じ意味です。直訳は「あなたの家族にこんにちわと言っておいて」となります。とてもカジュアルな言い方です。ニュアンス的には「よろしく言っててね」となります。

Please give my best to your family.

「best」を「best regards」、または「regards(リガーズ)」のみでも同じ意味になります。ビジネスや丁寧に言う時に使うフレーズです。

「東京オリンピック」さんの考えた「Please tell your family nicely.」では「あなたの家族にちゃんと話してください」となり、何かの伝言?となってしまいます。

ここでご紹介した2つの言い方を使えればOKです。

sp-cta
sp-cta