「この英語で通じる?」

この英語で本当に通じるのかな...?これって正しいのかな...?

藤永が直接回答いたします!無料で英語を教えるサービスです。

「コクがある」はこの英語で通じる?

言いたいシチュエーション:
「tasty」でいいのか分からなかった
It is very tasty.

「コクがある」の意味を伝えることが出来るフレーズ!

It is full-bodied.

「full-bodied(フル・ボディード)」は「力強い・豊かな」などの意味があります。お酒などの説明にもよく使われます。「full-bodied wine」など。

It is rich in taste.

直訳は「味が豊か」となります。味のことを言っているのを相手が既に分かってるのであれば、「It is rich.」のみでOKです。

「Imymemine」さんが考えた「It is very tasty.(とても味わいがあります)」も間違えではありませんが、「コクがある」という表現には弱い表現です。

sp-cta