「この英語で通じる?」

この英語で本当に通じるのかな...?これって正しいのかな...?

藤永が直接回答いたします!無料で英語を教えるサービスです。

「ずいぶんのんきだね…(あきれた感じで)」はこの英語で通じる?

言いたいシチュエーション:
来月から始まることにむけて準備を進めているなか、言い訳ばかりして全然やらない人に
How you are so lazy

「のんきな性格」を表す表現はコレ!

You are taking things too easy.

「take things easy」は熟語で覚えましょう。あきれているので、「too(~すぎている)」というのを付け加えて表現しています。

You Are easygoing.

「easygoing」は楽天的ななどの場合にも使えます。「Are」をあてて大文字にしているのはここを強調して言うことで、あきれている感情を表現しています。

この他に「too optimistic(オプティミスティック・楽観的)」などの表現もあります。

またその逆の「真剣に考えすぎ」という場合は「take things too seriously(serious)」という表現を使うので参考にしてみて下さい。

「foffy」さんが考えた英文も素晴らしいですが、下記が正しい表現となります。

「How lazy you are!」、「How lazy!」のみでもOKです。

  • このエントリーをはてなブックマークに追加
  • Pocket
sp-cta
sp-cta