「この英語で通じる?」

この英語で本当に通じるのかな...?これって正しいのかな...?

藤永が直接回答いたします!無料で英語を教えるサービスです。

「愚痴を言う(こぼす)」はこの英語で通じる?

言いたいシチュエーション:
愚痴をこぼしている友達。
He says bad things.

ニュアンスの違う「愚痴をこぼす」を表現!

He complains.

「complain(コンプレイン)」は「苦情を言う」という場合にも使える英語です。名詞の「苦情・愚痴」は「complaint(コンプレイント)」となります。

He grumbles.

「grumble(グランブル)」は「(ぶつぶつ)愚痴を言う」というイメージです。

He whines.

「whine(ワイン)」は「(めそめそ)愚痴を言う」ニュアンスです。子供相手になど良く使われれる表現です。

「きざき」さんが考えた「He says bad things.」は「悪口を言う」という表現になるので、「愚痴を言う(こぼす)」とは多少違います。

sp-cta