「この英語で通じる?」

この英語で本当に通じるのかな...?これって正しいのかな...?

藤永が直接回答いたします!無料で英語を教えるサービスです。

「玉の輿」はこの英語で通じる?

言いたいシチュエーション:
玉の輿結婚した友人のこと
She married to a rich man.

しゃれた言い方も覚えておこう!

She married to a man of wealth.

「wealth(財産・金銭的な豊かさ)」という英語です。「wealthy man」でも同様の意味です。「彼女はお金持ちの男性と結婚しました」となります。

It was a Cinderella story.

直訳は「それはシンデレラ物語でした」とちょっとおしゃれな表現です。また、「She became a Cinderalla.(彼女はシンデレラになりました)」でもOKです。

「シングル万歳!」さんが考えた「She married to a rich man.(彼女はリッチな男性と結婚しました)」も完ぺきに通じます。

また、「玉の輿を狙う人」を「gold digger」と言います。「dig(ディッグ)」は「掘る」という英語で、「金を掘る人」となります。「彼女は玉の輿を狙っている」という場合は、「She is a gold digger.」となります。

sp-cta
sp-cta