「この英語で通じる?」

この英語で本当に通じるのかな...?これって正しいのかな...?

藤永が直接回答いたします!無料で英語を教えるサービスです。

「賞味期限・消費期限」はこの英語で通じる?

言いたいシチュエーション:
海外からの商品や食品の表示で
Expiry date

「賞味期限」と「消費期限」の英語は最初の単語に注目!

Best-before date

これは「賞味期限」の表示です。「一番いいのは何日まで」という表現です。「Best-by date」という表示もあります。また、「Best by +日付」、「Best before +日付」となっている場合も多いです。

Expiration date

これは「消費期限」のことです。「Experation(エクスパレイション)」は「期限が切れる」意味で、期限が切れるという場合に多く使われる表示です。また「Expiry date」や「Used- by date」も同様です。短縮形で「EXP」と書いている場合もあります。

「つよし」さんが考えた「Expiry date(エクスパイアリー・デイト)」は正解ですね。「Expiration date」のどちらも使えます。

sp-cta