「この英語で通じる?」

この英語で本当に通じるのかな...?これって正しいのかな...?

藤永が直接回答いたします!無料で英語を教えるサービスです。

「ご無沙汰しております」はこの英語で通じる?

言いたいシチュエーション:
仕事で来月会うパートナーにちゃんとした英語で挨拶したい
Long time no see

ラフな言い方とビジネスの使い分けが大事!

It's been a long time.

この場合の「It's」は「It has」の短縮形で、現在完了形を使っています。直訳は「長い時間が経ってますね」となり、ビジネスでも使える「ご無沙汰しております」と同じ意味になります。

It's good to see you again.

直訳は「また会えてうれしい」となり、カジュアルな時にも使える表現です。「see(シー/見る)」を「meet(ミート/会う)」の単語に代えても同じ意味です。またこの場合の「It's」は「It is」の短縮形です。

「携帯マニア」さんが考えた「Long time no see」ももちろん使えますが、少しカジュアルなため、またあまり親交がない方にはお勧めしません。

sp-cta