「この英語で通じる?」

この英語で本当に通じるのかな...?これって正しいのかな...?

藤永が直接回答いたします!無料で英語を教えるサービスです。

「愛着がある」はこの英語で通じる?

言いたいシチュエーション:
昔から持っているシャツに愛着があるという英語
I love this shirt very much.

「attach」という英語使えばOK!

I am so attached to this shirt.

直訳は「私はこのシャツに張り付けられている」となります。「attach(アタッチ)」は「付ける」という英語です。これで、「愛着がある」となります。「so(ソー)」は「とても」という英語です。

「九州愛」さんが考えた「I love this shirt very much.(私はこのシャツをとても愛しています)」でも全く問題ありません!

また、「fond(フォンド/とても好んでいる)」という単語を使って、「I am fond of ~.」という表現で「愛着がある」を表現しても同様です。

sp-cta
sp-cta