「この英語で通じる?」

この英語で本当に通じるのかな...?これって正しいのかな...?

藤永が直接回答いたします!無料で英語を教えるサービスです。

「光栄です」はこの英語で通じる?

言いたいシチュエーション:
仕事で言いたい
It's my pleasure to meet you.

「honor」を使って表現しよう!

It is an honor to meet you.

直訳は「あなたにお会いできて光栄です」となります。「honor(オーナー)」は「光栄・名誉」の英語です。「an」を付けるのを忘れないようにしましょう!

I am honored to meet you.

「honor」を動詞として使って表現しています。「It is an honor for me to meet you.」と同様になります。

「It’s my pleasure to meet you.」の直訳は「あたなに会えたことが私の喜びです」となります。また「My pleasure.」は「お役に立ててて嬉しいです」や「どういたしまして」という場合に使う表現です。

また、下記の2つの表現もよく使うので覚えておきましょう!

  • 「ここにいれて光栄です」:I am honored to be here.
  • 「そう言ってもらって光栄です」:I am honored to hear that.

「It is an honor to ~.」でも同様です。

sp-cta
sp-cta