「この英語で通じる?」

この英語で本当に通じるのかな...?これって正しいのかな...?

藤永が直接回答いたします!無料で英語を教えるサービスです。

「背伸びする・高望み」はこの英語で通じる?

言いたいシチュエーション:
会社の人が絶対無理そうな仕事を取りたいと努力している
He is trying too hard.

高過ぎるところを狙ったり、伸ばし過ぎているイメージ!

He is aming too high.

「aim(エイム)」は「狙う」という英語で、直訳は「彼は高すぎるところを狙っています」となり、「背伸びしている・高望みしている」というイメージになります。

He is overreach himself.

「overeach(オーヴァーリーチ)」は「伸ばし過ぎる」という英語です。「彼自身を伸ばし過ぎている」=「彼は背伸びしている」となります。

「侍魂」さんが考えた「He is trying too hard.(彼は頑張りすぎている)」というのもニュアンスは伝わりますが、単に頑張りすぎているだけで、それが手の届かない高望みというのは伝わりません。是非今回の表現を使ってみましょう!

sp-cta