- 言いたいシチュエーション:
- 相手の失敗を責めない時
- いーじまさんの考えた英語:
- I forgive you.
I overlook your mistake.
直訳は「私はあなたの失敗を大目に見ます」となります。口語的表現でネイティブもよく使います。
I condone your mistake.
「condone(コンドウン)」は「大目に見る」のフォーマルな言い方だと思ってください。「容赦する」というニュアンスです。基本は「犯罪・罪」などに使われます。
「この英語で通じる?」
この英語で本当に通じるのかな...?これって正しいのかな...?
藤永が直接回答いたします!無料で英語を教えるサービスです。
直訳は「私はあなたの失敗を大目に見ます」となります。口語的表現でネイティブもよく使います。
「condone(コンドウン)」は「大目に見る」のフォーマルな言い方だと思ってください。「容赦する」というニュアンスです。基本は「犯罪・罪」などに使われます。
「いーじま」さんが考えた「I forgive you.」も正解です!しかし、大目にみるというより、完全に許す!というニュアンスですね。
「forgive(フォーギヴ)」は「許す」の英語です。「許して!」という場合は、「Forgive me.」などと表現します。