「この英語で通じる?」

この英語で本当に通じるのかな...?これって正しいのかな...?

藤永が直接回答いたします!無料で英語を教えるサービスです。

「ナンパする」はこの英語で通じる?

言いたいシチュエーション:
先週、親友がナンパしようとしてたのを聞いて、自分が考えた英文が本当に合っているのか分からなくて。
He tried to catch a girl.

この2つのフレーズを知っていれば大丈夫!

He tried to pick up a girl.

「pick up(ピック・アップ)」は「拾う」という意味があり、それを「ナンパする」時にも使うネイティブが多いです。一般的な表現となります。

He tried to hit on a girl.

「hit on」は「~を思いつく」という熟語にもなりますので覚えておきましょう!

「PCスペシャリスト」さんが考えた「He tried to catch a girl.」は「女性を捕まえる」という直訳になり、何か強引で、手を引っ張っているイメージになります。

また、「chat up a girl」という表現もありますが、これはイギリス英語でよく使われる「ナンパする」の熟語です。「chat(チャット)」は「おしゃべりをする」という英語なのでイメージしやすいですね。

sp-cta
sp-cta