「この英語で通じる?」

この英語で本当に通じるのかな...?これって正しいのかな...?

藤永が直接回答いたします!無料で英語を教えるサービスです。

「行列」はこの英語で通じる?

言いたいシチュエーション:
many people in a line

「行列」の英語はイギリス英語とアメリカ英語で違う!?

long line

「line(ライン)」は「列」という単語で、単純に「Line」だけでも大丈夫です。アメリカ英語です。

long queue

「queue(キュー)」は、イギリス英語で「列」です。こちらも「queue」のみでもOKです。

「ラーメンマン」さんが考えた「many people in a line.」でも全く問題ありません。「多くの人が行列に並んでいる」イメージなのでOKです。

また、「Long line」や「Long queue」は、日本語で「長蛇の列」とも訳されます。

ちなみに、下記の英会話フレーズも知っておくと便利です!

下記ではアメリカ英語の「line」を使っています。

  • 「列に並ぶ」:「get in line」、「wait in line」
  • 「列を作る」:「line up」 ※「列を作って!(Line up!)」として使われるケースも多いです。また、多くの人が並んでいるという場合は「People are lined up.」という場合もあります。
sp-cta
sp-cta