「この英語で通じる?」

この英語で本当に通じるのかな...?これって正しいのかな...?

藤永が直接回答いたします!無料で英語を教えるサービスです。

「社交辞令」はこの英語で通じる?

言いたいシチュエーション:
社交辞令だと思った時
He was not true.

「礼儀正しい」という英語を使えばOK!

He was just being polite.

「polite(ポライト)」は「礼儀正しい」という英語で、ニュアンスが伝えりますね。主語が分かっている場合は、「Just being polite.」という熟語だけでOKです。

「american girl」さんが考えた「He was not true.」は「彼は本物じゃない」となり意味が変わってきます。

また、「外交的な」という「diplomatic(ディプロマティック)」を単語を使って、「He was just being diplomatic.」でも「(彼が言ったことは)社交辞令でした」となります。

sp-cta