「この英語で通じる?」

この英語で本当に通じるのかな...?これって正しいのかな...?

藤永が直接回答いたします!無料で英語を教えるサービスです。

「水の泡」はこの英語で通じる?

言いたいシチュエーション:
仕事の企画がパーになったとき。
It is just a waste!

無駄になったことを伝える英語フレーズでOK!

It goes down the drain.

「drain(ドレイン)」は「排水溝」の意味で、「排水溝に流れた」という過去形であれば、「went down the drain.」となります。決まり文句の一つです。

It comes to nothing.

「何もないのに来る」という直訳になり、「無駄になる」ことを表現しています。「It」が「all our effors(私たちの全ての努力)」などに代えてもOKです。

「career」さんが考えた「It is just a waste!」も素晴らしいですね!「It goes to waste.」でも同じ意味になります。

また「駄目にする」の英語の「spoil(スポイル)」を使って、「It spoils my efforts.(私の努力がダメになる)」などもOKです。無駄になる!というイメージが相手に伝えられればいいですね。

また、「水の泡だ!」と一言で言いたい場合は、「Down the drain!」というフレーズのみで英会話でもよく使われます。

sp-cta
sp-cta